"Az érzelmek fordítása" (francia)
A műfordítás elméletének és gyakorlatának vázlatos áttekintése után térek rá az általam franciára fordított holland szövegek, illetve a fordítás során felmerülő nehezségek bemutatására különböző aspektusokból.
Például: érzelmi megnyilvánulások, kultúrális különbségek, igeidők, stb. Ezek fordításánál nagy hangsúlyt kap az azonosságok és a különbözőségek kiemelése, a francia, valamint holland nyelv közötti különbségek, árnyalatok fordításának nehézségei.
A holland szövegek Theo van Gogh és felesége, Johanna Bonger levelezését ölelik fel. Az általam választott időszak az 1890 júliusi levélváltásukból van, néhány nappal Vincent van Gogh halála előtt.
A kultúrális különbözőségekre is fordítok figyelmet dolgozatomban, mindazonáltal a hangsúly nem ezeken van.
Egy-egy részletet magyarra is lefordítok, hogy az összehasonlítás teljesebb legyen.
szerző
-
Borbély Eszter
nemzetközi két idegennyelvű szakfordító
szakirányú továbbképzés
konzulens
-
Dr. Élthes Ágnes
egyetemi docens, Idegen Nyelvi Központ