Regisztráció és bejelentkezés

"Az érzelmek fordítása" (francia)

A műfordítás elméletének és gyakorlatának vázlatos áttekintése után térek rá az általam franciára fordított holland szövegek, illetve a fordítás során felmerülő nehezségek bemutatására különböző aspektusokból.

Például: érzelmi megnyilvánulások, kultúrális különbségek, igeidők, stb. Ezek fordításánál nagy hangsúlyt kap az azonosságok és a különbözőségek kiemelése, a francia, valamint holland nyelv közötti különbségek, árnyalatok fordításának nehézségei.

A holland szövegek Theo van Gogh és felesége, Johanna Bonger levelezését ölelik fel. Az általam választott időszak az 1890 júliusi levélváltásukból van, néhány nappal Vincent van Gogh halála előtt.

A kultúrális különbözőségekre is fordítok figyelmet dolgozatomban, mindazonáltal a hangsúly nem ezeken van.

Egy-egy részletet magyarra is lefordítok, hogy az összehasonlítás teljesebb legyen.

szerző

  • Borbély Eszter
    nemzetközi két idegennyelvű szakfordító
    szakirányú továbbképzés

konzulens

  • Dr. Élthes Ágnes
    egyetemi docens, Idegen Nyelvi Központ